Vulgar words in Early Theories of Translation (Page 1)
This book at a glance
|
~ ~ ~ Sentence 1,215 ~ ~ ~
Adlington, in his preface to his rendering of _The Golden Ass_ of Apuleius, says that he does not follow the original in certain respects, "for so the French and Spanish translators have not done";[270] Hoby says of his translation of _The Courtier_, "I have endeavored myself to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy or leaving out any parcel one or other, whereof I know not how some interpreters of this book into other languages can excuse themselves, and the more they be conferred, the more it will perchance appear.
~ ~ ~ Sentence 1,253 ~ ~ ~
"[287] Adlington, the translator of _The Golden Ass_ of Apuleius, says, "I have not so exactly passed through the author as to point every sentence exactly as it is in the Latin.